Германия - страна для меня загадочная. Я там никогда не был, 
  языка не знаю, да и вообще сумрачный германский гений всегда оставался мне темен 
  и неясен. Все претензии к немцам, которые на протяжении русской литературной 
  истории высказывали и Тургенев, и Достоевский, и Набоков, я готов принять и 
  разделить: немецкая расчетливость, немецкая аккуратность, даже немецкая порядочность 
  мне, как и большинству моих соотечественников, кажутся неестественными и чужеродными. 
  С другой стороны, из всех многочисленных и разномастных иностранцев, по служебной 
  или по какой другой надобности посещающих Россию, только с немцами - а еще больше 
  с немками - можно по-настоящему поговорить по душам; только немцев влечет сюда 
  настоящее веление сердца, только у них я обнаруживал такое знание русского языка 
  и культуры, что становилось даже завидно. Одним чувством вины этого не объяснишь: 
  налицо какая-то подспудная духовная связь между нашими народами. Впрочем, об 
  этом и так много говорено. 
     Так же непонятен был мне и "Степной волк". С одной 
  стороны, раздвоенность, которая мучает героя, ничуть не удивительна - с этим 
  чувством рано или поздно сталкивается любой человек, достигший определенного 
  уровня развития. С другой стороны, уж как-то он преувеличенно страдает, все 
  у него вызывает реакцию отторжения - и джаз, и приукрашенный портрет Гете, и 
  танцы, и газеты. Причем автор подчеркивает, что для Гарри Галлера это не просто 
  трудный, депрессивный период, какой бывает у каждого, а лейтмотив всей жизни, 
  непримиримая вражда между человеком, вынужденным жить в мире людей, и волком, 
  который ненавидит этот мир и его лживые законы. 
     При этом я не мог не признать, что роман Гессе завораживает. 
  Что автор заставляет читателя полюбить этого странного, изломанного героя. Что 
  любовная линия не вызовет нареканий даже у поклонников более легкого чтения. 
  Что перевод С.Апта прекрасен - причем это тот редкий случай, когда один автор 
  одинаково блестяще переводит и прозу, и вставные стихотворения. 
     Ключ к роману дала мне небольшая статья С.Аверинцева, которую 
  я нашел во время поисков следов Гессе в Сети для web-присутствия. Аверинцев 
  и переводил, и комментировал Гессе, но в этой статье упоминает немецкого писателя 
  лишь вскользь. Главная мысль заметки - ностальгическая; автор прекрасно сознает 
  все ужасы и мерзости тоталитаризма, но при этом обвиняет современность в утрате 
  значительности. Скажем, де Голль и Черчилль, при всей неоднозначности этих фигур 
  - значительны, а про нынешних политиков любой страны этого при всем желании 
  не скажешь. Или: значительны были и большевики, и фашисты - а нынешние коммунисты 
  и неонацисты в лучшем случае смешны. 
     Тут-то я и понял, что вызывает мое смутное недоумение в "Степном 
  волке" - эта самая значительность. Гарри Галлер одержим значительностью 
  всех своих ипостасей - как человеческих, так и волчьих; он неспособен посмотреть 
  на себя со стороны - и улыбнуться; он чудовищно, неизлечимо серьезен. Судьба 
  несколько раз дает ему возможность разорвать этот замкнутый круг. В "Трактате 
  о Степном Волке", который как бы случайно, а на самом деле по воле провидения 
  попадает в руки героя, говорится: "Один только юмор... совершает невозможное, 
  охватывая и объединяя лучами своих призм все области человеческого естества". 
  (В другом месте: "Всякий высокий юмор начинается с того, что перестаешь 
  принимать всерьез собственную персону".) Затем - мистическая встреча с 
  Герминой, двойником и музой героя, которая учит его танцевать и получать удовольствие 
  от простых радостей жизни, от секса до покупки граммофона. Читатель волен судить, 
  разорвал ли герой этот обруч значительности, вырвался ли за флажки, окружающие 
  его бытие. На мой взгляд - нет. 
     Аверинцев, должно быть, порадовался бы такому исходу (он пишет 
  о том, что юмор и игра в мире Гессе имеют особый, значительный смысл). Меня 
  он не радует. Мне вообще не кажется, что значительность - это хорошо. Уж лучше 
  опереточные неонацисты, которые бреются наголо и кидаются камнями, чем настоящие 
  фашисты, которые серьезно и размеренно загоняют людей шеренгами в газовые камеры. 
  Гарри Галлер ясно видел эти картины будущего перед своим мысленным взором: весь 
  роман пропитан страшным похмельем первой мировой войны и не менее страшным предчувствием 
  второй. Но герою все время кажется, что немцы недостаточно серьезно отнеслись 
  к урокам Ипра и Вердена. А они, как показала история, наоборот, отнеслись к 
  ним слишком серьезно. Возмездие, жизненное пространство, тысячелетний Рейх, 
  окончательное решение еврейского вопроса - уж куда серьезней. 
     Может быть, нынешнее поколение немцев - не без помощи таких 
  мыслителей, как Гессе - усвоило свой урок. Может быть, они научились смотреть 
  на себя с иронией. Может быть, именно поэтому теперь с ними так приятно выпить 
  водки и потолковать о мире и о любви. 
 Виктор Сонькин, 13 Августа 1999