Закладки
  Добавить закладку :

|
|

Главная | "Биография души" | Произведения | Статьи | Фотогалерея | Гессе-художник | Интерактив

Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1946 г

МЮНСТЕР Елена Георгиевна

Произведения В начало
3
Версия для печати Размер шрифта:

с.106).
      Объяснение большому количеству вариаций тех или иных стихотворений Гессе можно найти в высказывании музыкального и литературного критика А.Сохора (статья "Поэзия и музыка"), считающего, что "образное содержание любого подлинно поэтического произведения, и его стиль многосторонни, можно сказать, неисчерпаемы для познания. Поэтому сколько бы истолкований они не получили, всегда останется возможность для нового, раскрывающего такие стороны произведения, которые ускользали от взора прежних истолкователей (6.1.2 с.13).
      По мнению Сохора, "в вокальном произведении музыка становится не только равноправным, но и ведущим участником союза с поэзией лишь тогда, когда воплощает не только текст стихотворения (это иллюстративность), но и его подтекст. А он, в свою очередь, тоже имеет разные аспекты и оттенки, тоже неисчерпаем" (6.1.2. с.14). Сохор называет композитора "сотворцом" поэта, а не музыкальным "переводчиком".
      Особые требования к композитору выдвигает и Иммо Шнайдер, считающим идеальным такое переложение на музыку, которое старается соответствовать как смысловой структуре стихотворения, так и его лирической языковой форме, усиливает его музыкальность и передаваемое поэтом настроение, концентрирует внимание слушателя на содержании и достоинствах стихотворения (6.2.2. с.103).
      Если композитор не должен быть только "музыкальным переводчиком", то задача поэта-переводчика также неизмеримо сложна. Как отмечает Вернер Дюрр, переводчик должен обладать абсолютным слухом, чтобы прочувствовать ритм и звучание, мелодику языка, с которого он переводит. (6.2.1. с.8). Можно добавить, что переводчик должен услышать музыку, созданную поэтом и постараться передать ее словами своего языка. И если задачей композитора является большей частью передача настроения и ассоциаций, вызываемых ритмом стихотворения, то поэт-переводчик должен передать не только это настроение, не только тональность и мелодию, но и найти слова, в полной мере отражающие содержание стихотворения и скрытый подтекст. И в этом ему могла бы помочь музыка к стихотворению.
      И в этом случае, количество вариаций, как музыкальных, так и стихотворных может быть довольно большим. Но если композитор имеет больше прав на собственное прочтение лирического произведения, то переводчик не вправе искажать смысл стихотворения, как это нередко происходит со многими переводами стихотворений Гессе на русский язык.
      Лирика и музыка неразделимы и подвластны одним законам. Они с одинаковой силой затрагивают сокровенные струны нашей души, вызывая одни и те же ощущения и образы. И мы вместе с Гессе готовы в священном трепете внимать музыке вселенной, чтобы, в первую очередь, понять самих себя.
     
     

3


1 | 2 | 3
реклама

Copyright 2004-2023
©
www.hesse.ru   All Rights Reserved.
Главная | "Биография души" | Произведения  | Статьи | Фотогалерея | Гессе-художник | Интерактив